Немного не формат, потому что две картинки и текст маленький. Но тут интересно. Прислал и подготовил Ваня Коберницкий, за что ему огромное спасибо.
Вот такие картинки присылают люди, пытаясь быть лингвистами и доказать, что русский язык — это что-то не славянское, не родственное соседям, а «татаро-монгольское» (хотя монголы были ассимилированы тюрками и переняли их язык и культуру).
Начнем с названий месяцев. В таблице не зря отсутствует польский язык, ведь:
В русском «Май» и в польском «Maj».
В белорусском и украинском «Травень».
В русском «Март», в польском «Marzee»
В белорусском «сакавик», а в украинском «Березень»
Октябрь, например, на украинском «Жовтень», на белорусском - «Кастрычнiк», а на польском — «Październik».
Латинские названия месяцев перешли в русский из византийского греческого вместе с календарём (с 1492 года начинает преобладать византийская традиция сентябрьского начала года).
Были такие формы, как ФевраРь (как английское FebruaRy) через «φεβρουάρις» и Генварь.
Болгары, македонцы, сербы и словаки также используют в языке как свои, так и латинские названия. А что насчет славянского родства? Слова не обязательно должны быть идентичными. Например, название сторон света в русском: Восток (где солнце восходит) — Запад (место, где светило «западает, падает».
В польском это: «Всхуд» и «захуд» соответственно, а слово «длячэго» означает «почему».
Для сравнения используем польский вариант:
1. Кофе (kawa):
Арабское слово «каффа», по местности в Эфиопии, где кофейное дерево и произрастало. Каффа, Кава, coffee, кофие, кофе, — тут без комментариев.
2. Сахар (cukier):
Нам вдруг пытаются сказать, что белорусский цукар и русский сахар это разные слова. Но это слово заимствовано. Первоисточник во всех языках — будь то английский Sugar или испанский Azúcar — древнеиндийское слово śarkaraḥ (сакхарах), через арабское sukar. Есть и древнегреческое sákkʰaris. Именно из греческого слово попало в русский.
3. Чулок (pończocha):
Начнем с истории чулка в Европе. В 13-14 веках испанцы замечают у арабов этот предмет гардероба, который был сугубо мужским. Польское «Pończochy» (Пончохи) созвучно с белорусским Панчохі. В источниках указывается, как заимствование со старонемецкого — puntschuoch. Более внятных объяснений нет. В русский же слово «чулок» попало во времена Ивана IV через татарский язык čolgåu «портянка», čolga «обматывать» и описывало похожий предмет одежды.
4. Уничтожение (zniszczenie):
Еще один довольно глупый пример: «знищення» - укр. Окончание «ние» переходит в «ня» от одного языка к другому. На польском вот «zniszczenie».
По смыслу во всех славянских языках слово значит «превратить в ничего или в ничто». Изничтожить — зничтожить — уничтожить.
5. Роща (gaj):
Славяне называют «гаем» березовую или другую рощу. («гай» по-белорусски — лес, роща). Само же слово «Роща» — славянское, от праслав. (r)*orstiā, связано с ростом, растиями. Расти — польский: rosnąć, украинский: рости, сербский — расти.
6. Лук (cebule):
Вот и знаменитая «цыбуля» — репчатый лук. Слово перешло в польский из европейских языков «la cebolla», на испанском «лук». По-итальянски — «cipolle» — многие начнут вспоминать Чиполлино. Покопаемся в славянских: в польском есть синонимичное łuk, болг. лукъ, сербохорв. лук, словенск. lùk (в родительном падеже: — нет lúka), полабский läuk. На сербском - црни и лук.
7. Кузнечик:
Интересный пример. Возьмем польский — konik polny. Что в сербском, что в болгарском языках это насекомое называется «скакаватц -скакалец»
В чешском и словацком он «koník». Есть родственная связь со словами кобыла и скакун (в чешском один из синонимов), ведь он скачет. У Даля есть варианты синонимов: конёк, кобылка, коник, прузик. А вот что говорят «Акты исторические» за 1674 год: «... да добыть полевых кузнечиков зеленых, которые по травкам скачут...». Напрашивается уменьшительное от «кузнец». Некоторые исследователи связывают это с издаваемыми насекомым звуками («кузнечный звон»).
8. Ждать:
Общеслав. Того же корня (с перегласовкой), что и погодить, год, погода, погожий, диал. годить, «ждать». Соврем. форма — из *gьdati: g >ж перед ь, конечное безударное и отпало. Ждать буквально — «страстно желать» > «ждать чего-л. желаемого» (ср. родственные лит. geĩsti «страстно желать», др.-в.-нем. gît «алчность» и др.). Словарь Шанского.
«Жду». Аналоги: укр. жда́ти, блр. ждаць, ст.-слав. жьдати, жидѫ наряду с жьдѫ ἐκδέχεσθαι, ἀναμένειν (Супр.), словен. ždéti, ždim, др.-чеш. ždáti, ždu, польск. żdać, кашуб. ždac. Родственно лит. geidžiù, geĩsti «жаждать, желать», gaĩdas «страстное желание» Словарь Макса Фасмера.
9. Красный + Красивый (czerwony):
Тут даже самый неподготовленный скажет: красный означало «красивый». «Красна изба пирогами, красна девица». Это прилагательное, котором прослеживается корень *krasь. И это общеславянская тенденция: чешск. krásný «прекрасный», укр. красний «красивый», болг. красен «красивый». Тут и слова красить, украшать, краса. А что с червонным? Слова: Червонный, червонец, червь (масть карты) употреблялись и употребляются.
10. Изюм (rodzynki):
Тут у нас явное тюркское слово Üzüm, означающее «темный винорад». Однако откуда «родзинки»? Raisin — изюм восходит к среднеанглийскому (!), который активно использовался с 1066 (Вильгельм-Завоеватель) вплоть до 1470 (принятие стандарта королевской канцелярии). Слово как раз было принесено из Франции, а истоки видят в латинском racemus — гроздь винограда. Белорусский вариант — «разынкі» выводят как производное от польского.
11. Полотенце (ręcznik):
В русском произошло — от слова «полотно», в значении «часть полотна, полотнице», от славянского корня *роltьnо. Рушник или ручник - полотенце из домотканого холста у славян. Но в русском оно используется для обозначения как раз этого предмета быта в историческом смысле, а не в повседневном.
12. Второй (drugi, wtóry):
Сравним русские и словацкие числительные. Слов: jeden (йеден-один), prvý (первый), jedni (единый), dva, dve (два) — druhý (второй), dvoje (двое). Единственное отличие - русский вариант порядкового «второй». Два — второй. Где логика скажете вы? А разве у славян нет слова обозначающего понятие «второй»? Есть — Вторник. Вівторок — укр, Wtorek — польс. Даже польский вариант указывает на происхождение от пра-славянского vtorŭ - «второй»
13. Спасибо:
«спаси богъ!» Да, это слово выросло из словосочетания Спаси (вас) Бог!
Оно отдалилось от индоевропейских основ: нем. – dankes, англ. – thanks, укр. дякую, белор. – дзякуй, литов. – dėkui, польск. – dziękuję, dzięki, dziękować, датск. – tak, чеш. – děkuji, díky , словац. – Ďakujem.
В любом случае, в тюркских языках аналогов ему не наблюдается.
Турецкий — teşekkürler, казахский — рахмет, узбекский — minnatdorchilik.
Однако, во многих языках это слово «эксклюзивное».
14. Проволока (drut):
Продолжаем искать «лишнего». Дріт — проволока по-украински, но происхождение отсылает нас к польскому Drut. Есть и форма Drot. Источником заимствования стал немецкий язык. Слово «Draht» производное от «drehen», которое имеет спектр синонимов: «завить, вертеть, крутить, завивать, закручивать, сворачивать». Германия была одним из флагманов «проволокостроения» с 15 века.
А что же в русском? Два слова «про́волочка» и «проволо́чка» похожи не только по видимости: оба связаны с «во́лок», «волочи́ть». «Про́волока» изготовляется на особых «волочильных» машинах путем «волоченья» металлического прута сквозь ряд уменьшающихся отверстий. А «проволо́чка» в очень близком родстве с «волокитой», при которой дело «еле волочится», «тянется», «тащится». Как видите, связь теснейшая (словарь Успенского).
15. Бумага (papier):
В другие языке попало, через заимствование от слова «папирус».
В этимологическом словаре Успенского Л. В.:
«В Иране слово «памба́к» обозначало «хлопок». Попав через Грецию в Италию, это «памбак» превратилось в «бoмба́джo»: так стали тут называть хлопчатую бумагу, хлопковое волокно. На Русь хлопчатобумажные ткани, а с ними и их название, были занесены именно итальянскими купцами. Похоже, что первым появилось слово «бумажник» — так стали называть изготовленные из нового материала попоны, потники для лошадей; это древнее «бумажник» и было переработкой итальянского «бомбаджо» на русский лад».
Похожее объяснение встречаем у Макса Фасмера, он заключает:
«из ит. bombagio, из которого можно объяснить др.-русск. бумажный, бумажникъ «вид матраца».Данная форма осталась в европейских языках для обозначения хлопчатобумажного Бомбазина».
16. Здание (budynek):
К слову «Будинок» — есть синонимы «дом, здание». Глагол зьдати означал «строить».
«**Хотяше же и церковь начати зьдати на мѣстѣ ветхѣ. окрестъ гробу святою. глаголаше бо**», «Сказания о святых Борисе и Глебе».
Родственно ему и слова «зиждиться и созидать, создавать (что-то)».
В других славянских языках есть форма zídati - строить, создавать стену
На чешском zeď - забор, ограда, стена.
17. Утро (rano):
Да, отличается. Но разве польское «rano» не наводит на мысли? К тому же есть такое слово как «Спозаранку» то есть «ранним утром». Слово происходит от славянского корня *jutrо. В чешском утро как ráno, так и dopoledne (до полудня).
18. Час (godzina):
В чешском и словацком — hodina, на польском — godzina, на белорусском - гадзіна(у). В русской литературе 19-го века используется именно слово «час», однако в синонимическом значении, как неконкретная мера времени. Можно выделить праславянский корень *časъ.
В значении «Ждать, ожидать» - «Чаять» . (бел - чакаць, польский - czekać). В славянских языках - «час» - мера времени. В выражениях украинского языка час — время: (під час, час від часу, вільний час, проводити час, теперішній час, в той час як, весь час, у вільний час), сербохорватский час «мгновение», часом «мгновенно», словенский - čàs и другие примеры. Так что называть промежуток времени «часом» это для славян нормально.
19. Журнал (czasopismo, dziennik):
А это уже пример прямого заимствования в русский из французкого. «Периодическое издание» уходит корнями в слово journal — дневник, ежедневная запись, от фр. jour — день, сутки. Тут надо сказать, что деление газет по значению и информации породило и Magazine (сейчас в английском), то есть «джорнал» и «магазин» — разные типы изданий.
Вариант в польском Czasopismo - тут: час - мера времени, pismo - говорит само за себя. В белорусском — Часопіс. И ничего странного.
20. Неделя (tydzień):
Ранее - недѣля. А вот тут уже составители таких таблиц сознательно опускают один момент: nedeľa, neděle (словацко-чешский вариант), niedziela (польский) означают последний день недели, а в русском языке исключение — Воскресенье. Однако 6 других дней идентичны.
Значение: Не+делать — Нерабочий день. И происхождение от общеславянского *nedělja.
21. Измена (zdrada):
И снова ничего не-славянского. Глагол менять, от праславянского *měna. Есть польское слово zmiana - «изменение». В словацком «изменение» - zmena, а «измена» - zrada.
22. Работа (praca):
Аналогов в других языках нет? Есть! Если спросить украинца «шо робишь?», то есть «что делаешь?», то он ответит. Это означает именно занятие. «робить» — «делать что-то». На польском robocizna — рабочая сила, zarobek - зааработок. Да, в чешском работа — práce, но все вспомнят слово «робот — robot», которое в мировые языки попало благодаря чешскому писателю Чапеку. Слово «работа» обозначает «подневольный, тяжелый труд», что перекликается с русским «раб — работать» (как синоним к рабу — невольник опять же от слав.«воля»).
23. Шаг (krok):
Вот что говорит словарь Фасмера: укр. шага́ти «вырываться, вспыхивать. Считают родственными слав. *seg- (см. сяга́ть, осяза́ть). Вначале образовалось *сяг «шаг», уменьш. *сяжо́к, затем, в результате ассимиляции, – шажо́к. Родственны: досягнуть, посягнуть — т.е. преодолеть какое-то расстояние.
24. Пример (przykład):
«Пример» в белорусском «прыклад». Можно вспомнить слово «прикладной», значения:
1) имеющий практическое значение
2) вспомогательный
А вот значения слова «Пример»: наглядный, типичный образец, конкретное явление, случай, приводимые для объяснения чего-либо, в доказательство чего-либо.
Не каждый может осилить такой текст. Репост, чтобы все знали, что ты умеешь читать посты длиннее трёх слов!
Источники:
vk.cc/6TCA8v
vk.cc/6TCAnF
vk.cc/49Z4h7
vk.cc/6TCAro
vk.cc/6TCAwQ
vk.cc/6TCAzy
vk.cc/6TCABS
vk.cc/6TCAEb
vk.cc/6TCAGS
vk.cc/6TCALg
vk.cc/6TCANk
---------------------------—
#Fake #LjePost #Ложь #Факт